-
1 вязать свободно
vgener. locker häkeln (не затягивая), locker stricken (не затягивая) -
2 locker
1. adjeine lockere Bindung — хим. непрочная связь2) тех. расшатанный, неплотный, имеющий зазор( игру)3) спорт. свободный, ненапряжённый4) легкомысленный, распущенный; беспутный, распутныйein lockeres Leben führen — вести легкомысленный ( беспутный) образ жизни2. advсвободно, нетуго, не затянуто, слабо, без напряженияlocker stricken ( häkeln) — вязать свободно ( не затягивая)••eine lockere Hand haben — (часто) давать волю рукамbei ihm ist eine Schraube locker — разг. у него винтика не хватает, у него не все дома -
3 locker stricken
прил. -
4 ménager les transitions
La vie encore laisse tout au même plan, précipite les faits ou les traîne indéfiniment. L'art, au contraire, consiste à user de précautions et de préparations, à ménager des transitions savantes et dissimulées... (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Вдобавок жизнь ставит все события на одну доску, то ускоряя их, то бесконечно затягивая. В искусстве, наоборот, следует действовать предусмотрительно и осторожно, изобретать искусные, незаметные переходы...
Dictionnaire français-russe des idiomes > ménager les transitions
-
5 locker häkeln
прил. -
6 нюжйӧдлыны
перех.1) растягивать;нюжйӧдлыны сёрнитігӧн ъ — астягивать (слова) при произношении; нюжйӧдлӧмӧн (деепр.) сёрнитӧ — он говорит, растягивая словарезина нюжйӧдлыны — растягивать резину;
2) протягивать;ки нюжйӧдлыны —
а) протягивать руку;б) перен. воровать, тянуть разг.;горшсӧ нюжйӧдлӧ йӧз эмбур вылӧ — тянется к чужому добру3) высунуть;кыв нюжйӧдлыны —
а) высовывать язык;б) перен. распускать язык (прост.)4) неперех. тянуть, оттягивать, медлить;нюжйӧдлытӧг — (деепр.) не затягивая, не медля, без промедления, безотлагательно; нюжйӧдлыны позьтӧм — спешный; нюжйӧдлыны удж — мешкать с работойнинӧмла нюжйӧдлыны — незачем медлить;
5) неперех. тянуться, затянуться; -
7 XYZ Affair
истдело "Икс-игрек-зет"Инцидент между Францией и США в 1798, из-за которого они оказались на грани войны. Конфликт начал назревать при президенте Дж. Вашингтоне [ Washington, George], когда недовольная договором Джея [ Jay's Treaty] (1794) Франция, находясь в состоянии войны с Англией, постоянно досматривала американские суда. Чтобы устранить нараставшую напряженность, президент Дж. Адамс [ Adams, John] послал во Францию чрезвычайную комиссию в составе Дж. Маршалла [ Marshall, John], Ч. Пинкни [ Pinckney, Charles Cotesworth] и Э. Джерри [ Gerry, Elbridge], которые отправились туда, не дожидаясь официального приглашения Директории, и поэтому могли рассматриваться в Париже лишь в качестве частных лиц. Министр иностранных дел Франции Талейран воспользовался этим и через посредников стал вымогать взятку, затягивая начало переговоров. Посредниками выступили швейцарский банкир Хоттенгер, немецкий торговец Беллами и сотрудник французского МИДа Отеваль. В сообщениях президента Конгрессу и в прессе их имена были зашифрованы как "X, Y, Z". Американские посланцы дать взятку отказались и уехали ни с чем. Вымогательство вызвало волну возмущения в США: конгрессмен Р. Харпер [Harper, Robert Goodloe] произнес фразу, ставшую знаменитой: "Миллионы на оборону, но ни цента на дань" ["Millions for defense, but not a cent for tribute"]. Конгресс аннулировал все соглашения с Францией, прекратил с ней торговлю, а также принял законы об иностранцах и подстрекательстве к мятежу [ Alien and Sedition Acts] и разрешил захват французских судов с вооружением на борту. Эти события 1798-1800 вошли в историю как квазивойна [Quasi War] между США и Францией. Лишь в 1800, благодаря усилиям президента Дж. Адамса и Талейрана, стороны пришли к примирению -
8 тянуть жилы
разг., неодобр.1) ( жестоко эксплуатировать кого-либо) exploit smb. cruelly; drive smb. to death- Ну, пущай, скажем, для общей пользы ты стараешься, а к чему же из людей жилы тянуть, заставлять их день и ночь работать. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'All right, let's say you're striving for the common good, but why drive people to death, making them work day and night'?'
2) (мучить, терзать кого-либо, затягивая выполнение чего-либо) torment smb.; wear smb. down; keep smb. on the rack; tire smb. to death; wear smb. out- Что вы крутите, что вы жилы из меня тянете? Отвечайте, - в голосе майора слышалась тоска. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'Why don't you talk straight out? Why are you tormenting me? Answer!' There was a note of anguish in the major's voice now.
Сначала обсуждали план культурно-массовой работы на квартал... Фёдор сидел в стороне, ждал и мучился: "Скорей бы, чего уж жилы тянуть..." (В. Тендряков, Не ко двору) — The meeting began by discussing the plan of cultural activities for the quarter... All this time Fyodor sat apart, waiting in torment. If only they'd hurry up and not keep him on the rack...
-
9 Umstand
m <-(e)s,..stände>míldernde Úmstände юр — смягчающие обстоятельства
die näheren Úmstände — подробности
únter kéínen Úmständen — ни при каких обстоятельствах, ни в коем случае
únter állen Úmständen — при любых обстоятельствах, непременно
únter Úmständen — смотря по обстоятельствам, возможно
in ánderen [высок geségneten] Úmständen sein* (s) эвф устарев — быть [находиться] в положении, быть беременной
in ándere Úmstände kómmen* (s) эвф устарев — забеременеть
2) обыкн pl церемонии; хлопотыóhne álle Úmstände mit etw. (D) begínnen* — начать что-л сразу [не затягивая, без церемоний]
Mach kéíne gróßen Úmstände! — Не хлопочи! / Не беспокойся!
Was für ein Úmstand! — Какие церемонии!
-
10 çitəmək
глаг. штопать, заштопать (заделать дыру в какой-л. ткани, изделии, не затягивая края в рубец, а переплетая нитки тем или иным образом). Corabları çitəmək штопать чулки -
11 get-gəl
сущ.1. хождение (действие, совершаемое в разных направлениях в течение относительно длительного времени, регулярное или постоянное); движение (езда или ходьба в разных направлениях – на улицах, дорогах). Get-gəl qurtarmırdı (kəsilmirdi) хождение не кончалось (не прекращалось); küçədəki get-gəl движение на улице -
12 озаклатмый(ча)
не затягивая, не мешкая, без задержки -
13 кӱзанӱштӧ
кӱзанӱштӧ1. ременьЛопка кӱзанӱштӧ широкий ремень;
салтак кӱзанӱштӧ солдатский ремень;
кӱзанӱштым рудаш снять ремень.
Сергей, ошкылшыжлак, гимнастёркым чиен, кӱзанӱштым ӱшталын, казарме гыч лекте. В. Иванов. Сергей вышел из казармы, на ходу надевая гимнастёрку и затягивая ремень.
Кӱзанӱштыштыжӧ икмыняр ручной гранат да пистолет. «Ончыко» На ремне у него несколько ручных гранат да пистолет.
2. в поз. опр. ременный; относящийся к ремнюКӱзанӱштӧ прежа пряжка у ремня;
кӱзанӱштӧ рож дырочки у ремня.
-
14 кӱзанӱштӧ
1. ремень. Лопка кӱзанӱштӧ широкий ремень; салтак кӱзанӱштӧ солдатский ремень; кӱзанӱштым рудаш снять ремень.□ Сергей, ошкылшыжлак, гимнастёркым чиен, кӱзанӱштым ӱшталын, казарме гыч лекте. В. Иванов. Сергей вышел из казармы, на ходу надевая гимнастёрку и затягивая ремень. Кӱзанӱштыштыжӧ икмыняр ручной гранат да пистолет. «Ончыко». На ремне у него несколько ручных гранат да пистолет.2. в поз. опр. ременный; относящийся к ремню. Кӱзанӱштӧ прежа пряжка у ремня; кӱзанӱштӧ рож дырочки у ремня.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱзанӱштӧ
-
15 -C1933
затянуть потуже пояс:«Capisci? Vareranno un bilancio in economia, e qualcuno dovrà stringere la cinghia». (G. Arpino, «Altre storie»)
— Понимаешь? Они примут такой бюджет, что кое-кому придется подтянуть поясок.Avemmo carne per un paio di giorni,...per almeno sei compagnie. Le altre si arrangiarono, con prelievi nelle case dei ricchi, con mezzucci d'emergenza o tirando la cinghia. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)
Мяса у нас было на пару дней,...по крайней мере, для шести рот. Остальные кое-как перебивались, конфискуя продукты в богатых домах, питаясь всем, что попадалось под руку, или же просто затягивая пояса.Ma i prezzi salgono tanto in alto che il salario dell'operaio non serve neppure più per il mangiare, così il salario dell'impiegato e non parliamo dei pensionati. Siamo davvero al limite della cinghia («Giorni», 1973, № 19).
Но цены так растут, что заработка рабочего едва хватает на еду, то же и у служащего не говоря уже о пенсионерах. Приходится затягивать пояс до предела.(Пример см. тж. - B1035). -
16 -M1382
far la vita (или l'arte, il mestiere) di Michelaccio (или michelaccio, Michelasso) (: mangiare, bere e andare a spasso)
бездельничать, бить баклуши, жить без забот и хлопот:Mio padre invece non era marinaio; lui faceva il mestiere di Michelaccio, e se si comportava a quel modo con la sposina, era perché non aveva... nessuna coscienza, ecc., ecc.. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)
Отец мой не моряк, он просто, бродяга, и он относится так к своей молодой жене потому, что у него нет совести и т. д. и т. п.— Oh s'intende che chi vuol far soltanto la vita di Michelaccio non ha diritto di lagnarsi se il paese lo lascia da parte.... (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— Разумеется, когда человек стремится только к легкой жизни, он не должен пенять на своих соотечественников, которые отворачиваются от него.Lui ricco, lui giovine, lui rispettato, lui corteggiato... Potrebbe far l'arte di Michellaccio; no, signore, vuol fare il mestiere di molestar le femmine. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Он молод, богат, его не только уважают — перед ним заискивают... Мог бы жить припеваючи. Так нет, господин хороший, он норовит стать заправским губителем женского пола.— E così rieccoci a far l'arte, sì, ma quella di michelaccio: mangiare, bere e andare a spasso; peccato che per il mangiare ci sia da star poco allegri! — sospirò Betto, dandosi una stretta alla cintura. (G. Baldrini, «Betto l'ardimentoso»)
— Вот те на! Опять за работу, да только без заботы: ешь, пей и баклуши бей. Жаль только, что без еды — не до веселья, — вздохнул Бетто, затягивая пояс. -
17 озаклатмый
нар. не затягивая, не задерживая, не мешкая, без задержки -
18 озаклатмыйча
нар. не затягивая, не задерживая, не мешкая, без задержки
См. также в других словарях:
Шетарди, маркиз Иоахим-Жак Тротти де ла — французский посол при русском дворе. Род. 1705 г., ум. 1758 г. Знатная семья, к которой принадлежал Ш., была родом из Турени. Отец Ш. умер, когда он был еще ребенком, а мать, модница времен Людовика XIV, женщина, по отзывам сына, легкомысленная и … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
Полоцкие, князья — № 1. Андрей Владимирович. Предки его по восходящей линии: Владимир (№ 12), Василько (№ 11), Святослав (№ 35), Всеслав (№ 15), Брячислав (№ 6), Изяслав (№ 28), Владимир Святой. В 1181 г., когда в Южной России происходила борьба между Черниговскими … Большая биографическая энциклопедия
Аграрные кризисы — капиталистические кризисы перепроизводства в сельском хозяйстве. Проявляются в росте нереализуемых запасов сельскохозяйственных товаров, падении фермерских цен на них, уничтожении части не находящих спроса сельскохозяйственных товаров,… … Большая советская энциклопедия
Ковры — (tapis, Teppiche, carpets) узорчатые ткани, служащие, главным образом, для покрытия пола или земли, но применяемые также для завешиванья стен, для обивки мебели, в виде одеял на ноги, попон и для других подобных целей; вырабатываются или точно… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Лассо охотничье оружие — охотничье, а отчасти и военное оружие народов Америки и представляющее обыкновенный аркан. Он образован из кожаных ремней или сплетен из конского волоса или растительных тканей, длиной более 10 метров; на одном конце ремень имеет кольцо; другой… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Петли — или силья, чапки, очапки наиболее распространенные на севере ловушки для поимки птиц разделяются на два главных типа: ножные и горловые. Ножные П. делаются из крепко ссученных ниток длиной 11/2 аршина, один конец которых привязывается к вершине… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Экразер — хирургический инструмент, изобретенный Шасеньяком в 1856 г., служащий для отщемления небольших опухолей. Инструмент представляет собой собственно петлю, образуемую цепочкой, состоящей из нескольких члеников; при постепенном сужении своем петля… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Лассо — охотничье, а отчасти и военное оружие народов Америки и представляющее обыкновенный аркан. Он образован из кожаных ремней или сплетен из конского волоса или растительных тканей, длиной более 10 метров; на одном конце ремень имеет кольцо; другой… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ТЕЧЕНИЕ ЭЛЬ-НИНЬО — ТЕЧЕНИЕ «ЭЛЬ НИНЬО», теплое поверхностное течение, иногда (примерно через 7 11 лет) возникающее в экваториальной части Тихого океана и направляющееся к Южноамериканскому побережью. Считается, что возникновение течения связано с нерегулярными… … Научно-технический энциклопедический словарь
Швы хирурги́ческие — наиболее распространенный способ соединения биологических тканей (краев раны, стенок органов, и т.д.), остановки кровотечения, желчеистечения и др. с помощью шовного материала. В отличие от сшивания тканей (кровавый метод) существуют бескровные… … Медицинская энциклопедия